热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

广州市内部审计条例

作者:法律资料网 时间:2024-07-23 12:20:09  浏览:9671   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

广州市内部审计条例

广东省人大常委会


广州市内部审计条例


(2002年2月6日广州市第十一届人民代表大会常务委员会第三十一次会议通过 2002年3月27日广东省第九届人民代表大会常务委员会第三十二次会议批准)

第一条 为加强内部审计监督,规范内部审计行为,维护财政经济秩序,促进廉政建设,保障国民经济的健康发展,根据《中华人民共和国审计法》和有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。
第二条 本条例所称的内部审计是指单位实施内部监督,依法对本单位及其所属单位的会计报表、会计账簿、会计凭证及有关经济活动进行检查,对财政收支、财务收支的真实性、合法性和效益进行监督和评价的活动。
第三条 本条例适用于市、区、县级市属的下列单位:
(一)行使国有资产监管职能或者具有管理财政拨款、社会公共基金、资金职能的部门;
(二)有行政事业性收费、罚没收入的机关、部门;
(三)国有独资和国有资产占控股地位或者主导地位的企业及金融机构;
(四)事业单位和受委托管理财政性资金或者管理公共基金、资金包括社会捐赠资金的部门、社会团体。
(五)法律、法规规定的其他单位。
第四条 市审计机关指导、监督本市内部审计工作,负责组织本条例的实施。
区、县级市审计机关对本行政区属单位的内部审计进行业务指导和监督。
第五条 内部审计实行单位负责人负责制。
单位负责人是指单位法定代表人或者法律、行政法规规定代表单位行使职权的主要负责人。
第六条 适用本条例的单位应当依照下列规定建立健全内部审计制度:
(一)根据本单位资产状况和经济规模,制定内部审计工作规程;
(二)内部审计每年至少一次,并将结果在单位内部进行通报;
(三)年度终结前应当向主管部门或者投资主体以及审计管辖的审计机关报送内部审计年度工作总结和下年度工作计划;
(四)依照审计机关的要求向其报送审计结果和报告内部审计负责人的任免变动情况。
第七条 适用本条例的单位应当按照与财务机构相分离的原则,配备专职或者兼职内部审计人员;设有内部审计机构的,也应当与财务机构相分离。人员较少或者财政、财务收支数额较小的单位,经审计机关同意,可以委托社会审计组织进行内部审计。
内部审计机构或者内部审计人员在本单位负责人直接领导下独立行使审计监督权,并对其负责和报告工作。
第八条 内部审计机构或者内部审计人员对本单位及其所属单位下列事项进行审计监督或者审计评价:
(一)预算执行和决算及其他财政收支、财务收支;
(二)预算外资金的管理和使用的情况;
(三)国有资产在合资、合作企业及项目中的使用情况;
(四)固定资产、技术改造等重大投资项目的预算和决算;
(五)业务经营、资产管理的内部控制制度的建立和健全情况及实施效果;
(六)所属单位领导人员任期经济责任;
(七)国家法律、法规、规章规定应当进行内部审计的事项。
第九条 内部审计机构或者内部审计人员行使下列职权:
(一)列席本单位及其所属单位的重大投资、资产处理、 资金调度和其他重要经济业务事项决策等会议;
(二)召开与审计事项有关的会议;
(三)审查会计凭证、会计账簿、会计报表,查阅运用电子计算机管理的财务会计核算系统中涉及的资料,检查现金、核对资产;
(四)向相关单位或者个人调查审计涉及的事项,取得证明材料;
(五)被审计单位或者人员不提供与审计事项相关资料的,经单位负责人批准,可以对相关账册、资料等采取必要的临时措施;
(六)发现被审计单位或者人员违反财经制度的行为,报告单位负责人并予以制止;
(七)督促被审计单位或者人员执行审计机关的审计意见和审计决定。
违反财经制度的行为经向单位负责人报告后,单位负责人不采取措施处理或者处理明显不当的,内部审计机构或者内部审计人员可以向审计机关报告。
第十条 内部审计人员应当依法履行职责,客观公正、实事求是、廉洁奉公;保守在实施内部审计中知悉的国家秘密和商业秘密。
第十一条 内部审计人员应当具备与其从事的内部审计工作相适应的专业知识和业务能力。
内部审计工作负责人应当具备审计师或者会计师以上专业技术职务资格,或者有从事审计、会计专业工作三年以上经历。
第十二条 内部审计人员依法履行内部审计职责时,所属单位和个人不得拒绝、阻挠,不得对内部审计人员进行打击报复。
第十三条 被审计单位或者人员应当按照要求的期限提供相关资料,并对所提供资料的真实性、完整性负责。
第十四条 内部审计人员办理审计事项,遇有下列情形之一的,应当自行回避,被审计单位或者人员也有权申请审计人员回避:
(一)与被审计单位的负责人、相关主管人员或者与被审计人员之间有夫妻关系、直系血亲关系、三代以内旁系血亲以及近姻亲关系的;
(二)与被审计单位、人员或者审计事项有其他利害关系,可能影响公正审计的。
内部审计人员的回避,由单位负责人决定。
第十五条 内部审计机构或者内部审计人员实施审计,应当在三个工作日前把审计内容通知被审计单位或者人员,单位负责人认为需要紧急审计的事项除外。被审计单位或者人员应当配合内部审计工作并提供必要的工作条件。
第十六条 内部审计人员向有关单位和个人调查取得的证明材料,应当有提供者的签名或者盖章;不能取得提供者的签名或者盖章的,应当注明原因。
第十七条 内部审计人员应当编制审计工作底稿,对审计中发现的问题,作出详细、准确的记录,并注明资料来源。
第十八条 内部审计人员实施审计后,应当将审计报告稿征求被审计单位或者人员的意见。被审计单位或者人员有异议的,应当自接到审计报告稿之日起十日内提出书面意见,逾期不提出的,视为无异议。
第十九条 内部审计机构或者内部审计人员对审计事项作出审计评价或者要求纠正的,应当出具《内部审计意见书》;需要进行处理的,应当出具《内部审计决定书》。
依照审计机关、主管部门或者投资主体要求报送的《内部审计意见书》和《内部审计决定书》由单位负责人签发。
第二十条 《内部审计意见书》和《内部审计决定书》自送达被审计单位或者人员之日起生效,被审计单位或者人员必须执行。
被审计单位或者人员对内部审计意见或者内部审计决定有异议的,可以向单位负责人提出,单位负责人应当及时处理;在处理之前,不停止内部审计意见或者内部审计决定的执行。
第二十一条 内部审计机构或者内部审计人员对已办结的内部审计事项,应当按照国家档案管理规定建立审计档案。
第二十二条 内部审计结果经测试评估后,可以作为审计机关、社会审计组织进行相关工作的参考依据。
第二十三条 审计机关发现不适当或者不合法的内部审计意见、内部审计决定,应当责令单位负责人纠正或者依法予以处理,并告知其主管部门或者投资主体。
第二十四条 适用本条例的单位有关人员有下列情形之一的,审计机关应当责令其限期改正并根据情节轻重和不同责任,提出给予行政处分的建议,该单位或者其主管部门或者监察部门应当依法及时作出处理决定:
(一)未按本条例规定建立内部审计制度的;
(二)违反本条例规定任用内部审计负责人的;
(三)未依照本条例规定报送内部审计资料的;
(四)未按本条例规定建立内部审计档案的;
(五)拒绝提供与审计事项相关的资料或者提供虚假资料、阻碍审计实施的;
(六)对履行职责的内部审计人员打击报复的。
第二十五条 对受打击报复被调岗、解聘或者降级、撤职、开除的内部审计人员,应当恢复其名誉和原有职务、级别。
第二十六条 内部审计人员有下列行为之一的,由其所在单位给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
(一)对被审计单位或者人员的违法违纪问题隐匿不报;
(二)泄露国家秘密或者被审计单位的商业秘密;
(三)滥用职权、徇私舞弊、玩忽职守及其他违法违纪行为。
第二十七条 本条例自2002年7月1日起施行。




下载地址: 点击此处下载

JOINT DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE QUESTION OF HONG KONG ——附加英文版

the Government of the People's Republic of China,Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern


JOINT DECLARATION OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE QUESTION OF HONG KONG


WHOLE DOCUMENT
  
  Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland
  the Government of the People's Republic of China have reviewed 
with
  sfaction the friendly relations existing between the two 
Governments
  peoples in recent years and agreed that a proper negotiated
settlement
  he question of Hong Kong, which is left over from the past, is 
con-
  ve to the maintenance of the prosperity and stability of Hong Kong
and
  he further strengthening and development of the relations between 
the
  countries on a new basis. To this end, they have, after talks 
between
  delegations of the two Governments, agreed to declare as follows:
  
  he Government of the People's Republic of China declares 
that to
  ver the Hong Kong area (including Hong Kong Island, Kowloon and 
the
  Territories, hereinafter referred to as Hong Kong) is the 
common
  ration of the entire Chinese people, and that it has decided to
resume
  exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1 July
1997.
  
  he Government of the United Kingdom declares that it will restore
Hong
  to the People's Republic of China with effect from 1 July 1997.
  
  he Government of the People's Republic of China declares 
that the
  c policies of the People's Republic of China regarding Hong Kong 
are
  ollows:
  Upholding national unity and territorial integrity and taking 
account
  he history of Hong Kong and its realities, the People's 
Republic of
  a has decided to establish, in accordance with the 
provisions of
  cle 31 of the Constitution of the People's Republic of China, a 
Hong
  Special Administrative Region upon resuming the 
exercise  of
  reignty over Hong Kong.
  The Hong Kong Special Administrative Region will be directly
under the
  ority of the Central People's Government of the People's 
Republic of
  a. The Hong Kong Special Administrative Region will enjoy 
a high
  ee of autonomy, except in foreign and defence affairs which are 
the
  onsibilities of the Central People's Government.
  The Hong Kong Special Administrative Region will be 
vested with
  utive, legislative and independent judicial power, including 
that of
  l adjudication. The laws currently in force in Hong Kong will 
remain
  cally unchanged.
  The Government of the Hong Kong Special Administrative Region
will be
  osed of local inhabitants. The chief executive will be 
appointed by
  Central People's Government on the basis of the results of 
elections
  onsultations to be held locally. Principal officials will be
nominated
  he chief executive of the Hong Kong Special Administrative Region 
for
  intment by the Central People's Government. Chinese and 
foreign
  onals previously working in the public and police services 
in the
  rnment departments of Hong Kong may remain in employment. British 
and
  r foreign nationals may also be employed to serve as advisers or 
hold
  ain public posts in government departments of the Hong Kong 
Special
  nistrative Region.
  The current social and economic systems in Hong Kong will 
remain
  anged, and so will the life-style. Rights and freedoms, 
including
  e of the person, of speech, of the press, of assembly, of
association,
  ravel, of movement, of correspondence, of strike, of 
choice of
  pation, of academic research and of religious belief will be 
ensured
  aw in the Hong Kong Special Administrative Region. Private 
property,
  rship of enterprises, legitimate right of inheritance and 
foreign
  stment will be protected by law.
  The Hong Kong Special Administrative Region will retain the
status of
  ee port and a separate customs territory.
  The Hong Kong Special Administrative Region will retain the
status of
  nternational financial centre, and its markets for foreign 
exchange,
  , securities and futures will continue. There will be free 
flow of
  tal. The Hong Kong dollar will continue to circulate and remain
freely
  ertible.
  The Hong Kong Special Administrative Region will have 
independent
  nces. The Central People's Government will not levy taxes on the 
Hong
  Special Administrative Region.
  
  The Hong Kong Special Administrative Region may establish 
mutually
  ficial economic relations with the United Kingdom and other
countries,
  e economic interests in Hong Kong will be given due regard.
  Using the name of "Hong Kong, China", the Hong Kong 
Special
  nistrative Region may on its own maintain and develop 
economic and
  ural relations and conclude relevant agreements with states, 
regions
  relevant international organizations. The Government of the
Hong Kong
  ial Administrative Region may on its own issue travel 
documents for
  y into and exit from Hong Kong.
  The maintenance of public order in the  Hong  Kong 
Special
  nistrative Region will be the responsibility of the Government
of the
  Kong Special Administrative Region.
  The above-stated basic policies of the People's Republic of 
China
  rding Hong Kong and the elaboration of them in Annex I to this 
Joint
  aration will be stipulated, in a Basic Law of the Hong Kong 
Special
  nistrative Region of the People's Republic of China, by the 
National
  le's Congress of the People's Republic of China, and they will 
remain
  anged for 50 years.
  
  he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
  blic of China declare that, during the transitional period
between the
  of the entry into force of this Joint Declaration and 30 June 
1997,
  Government of the United Kingdom will be responsible 
for the
  nistration of Hong Kong with the object of maintaining and 
preserving
  economic prosperity and social stability; and that the 
Government of
  People's Republic of China will give its cooperation 
in this
  ection.
  
  he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
  blic of China declare that, in order to ensure a smooth 
transfer of
  rnment in 1997, and with a view to the effective 
implementation of
  Joint Declaration, a Sino-British Joint Liaison Group will be set 
up
  this Joint Declaration enters into force; and that it 
will be
  blished and will function in accordance with the provisions of 
Annex
  o this Joint Declaration.
  
  he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
  blic of China declare that land leases in Hong Kong and other 
related
  ers will be dealt with in accordance with the provisions of Annex 
III
  his Joint Declaration.
  
  he Government of the United Kingdom and the Government of the
People's
  blic of China agree to implement the preceding declarations 
and the
  xes to this Joint Declaration.
  
  his Joint Declaration is subject to ratification and shall enter 
into
  e on the date of the exchange of instruments of ratification, 
which
  l take place in Beijing before 30 June 1985. This Joint 
Declaration
  its Annexes shall be equally binding. Done in duplicate at
Beijing on
  ecember 1984 in the English and Chinese languages, both texts 
being
  lly authentic.
  the                  For the
  rnment of the United Kingdom     Government of the
  reat Britain and Northern Ireland   People's Republic of China
  rate Thatcher             Zhao Ziyang
 ANNEX I: ELABORATION BY THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF 
CHINA OF ITS BASIC POLICIES REGARDING HONG KONG
  
  Government of the People's Republic of China elaborates the 
basic
  cies of the People's Republic of China regarding Hong Kong as set 
out
  aragraph 3 of the Joint Declaration of the Government of the 
United
  dom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of 
the
  le's Republic of China on the Question of Hong Kong as follows:
  
  
  Constitution of the People's Republic of China stipulates in 
Article
  hat "the state may establish special administrative 
regions when
  ssary. The systems to be instituted in special administrative 
regions
  l be prescribed by laws enacted by the National People's 
Congress in
  light of the specific conditions." In accordance with this 
Article,
  People's Republic of China shall, upon the resumption of the 
exercise
  overeignty over Hong Kong on 1 July 1997, establish the Hong 
Kong
  ial Administrative Region of the People's Republic of China.  
The
  onal People's Congress of the People's Republic of China shall 
enact
  promulgate a Basic Law of the Hong Kong Special Administrative 
Region
  he People's Republic of China (hereinafter referred to as the 
Basic
  in accordance with the Constitution of the People's 
Republic of
  a, stipulating that after the establishment of the Hong Kong 
Special
  nistrative Region the socialist system and socialist policies 
shall
  be practised in the Hong Kong Special Administrative Region and 
that
  Kong's previous capitalist system and life-style shall 
remain
  anged for 50 years.
  Hong Kong Special Administrative Region shall be directly 
under the
  ority of the Central People's Government of the People's 
Republic of
  a and shall enjoy a high degree of autonomy. Except for foreign 
and
  nce affairs which are the responsibilities of the Central 
People's
  rnment, the Hong Kong Special Administrative Region shall be 
vested
  executive, legislative and independent judicial power, including
that
  inal adjudication. The Central People's Government shall
authorise the
  Kong Special Administrative Region to conduct on its own 
those
  rnal affairs specified in Section XI of this Annex.
  government and legislature of the Hong Kong Special 
Administrative
  on shall be composed of local inhabitants. The chief executive
of the
  Kong Special Administrative Region shall be selected by 
election or
  ugh consultations held locally and be appointed by the 
Central
  le's Government. Principal officials (equivalent to Secretaries)
shall
  nominated by the chief executive of  the  Hong  Kong 
Special
  nistrative Region and appointed by the Central People's 
Government.
  legislature of the Hong Kong Special Administrative Region 
shall be
  tituted by elections. The executive authorities shall abide by
the law
  shall be accountable to the legislature.
  ddition to Chinese, English may also be used in organs of 
government
  in the courts in the Hong Kong Special Administrative Region.
  t from displaying the national flag and national emblem 
of the
  le's Republic of China, the Hong Kong Special Administrative 
Region
  use a regional flag and emblem of its own.
  
  
  r the establishment of the Hong Kong Special Administrative 
Region,
  laws previously in force in Hong Kong (i. e. the common law, rules 
of
  ty, ordinances, subordinate legislation and customary law) 
shall be
  tained, save for any that contravene the Basic Law and subject
to any
  dment by the Hong Kong Special Administrative Region legislature. 
The
  slative power of the Hong Kong Special Administrative Region
shall be
  ed in the Legislature of the Hong Kong Special Administrative 
Region.
  legislature may on its own authority enact laws in accordance with
the
  isions of the Basic Law and legal procedures, and report them to 
the
  ding Committee of the National People's Congress for the record. 
Laws
  ted by the legislature which are in accordance with the Basic Law 
and
  l procedures shall be regarded as valid.
  laws of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the
Basic
  and the laws previously in force in Hong Kong and laws enacted
by the
  Kong Special Administrative Region legislature as above.
  
  
  r the establishment of the Hong Kong Special Administrative 
Region,
  judicial system previously practised in Hong Kong shall be 
maintained
  pt for those changes consequent upon the vesting in the courts
of the
  Kong Special Administrative Region of  the  power  of 
final
  dication.
  cial power in the Hong Kong Special Administrative Region 
shall be
  ed in the courts of the Hong Kong Special Administrative Region. 
The
  ts shall exercise judicial power independently and free 
from any
  rference. Members of the judiciary shall be immune from legal 
action
  espect of their judicial functions. The courts shall decide 
cases in
  rdance with the laws of the Hong Kong Special Administrative 
Region
  may refer to precedents in other common law jurisdictions. 
Judges of
  Hong Kong Special Administrative Region courts shall be 
appointed by
  chief executive of the Hong Kong Special Administrative Region 
acting
  accordance with the recommendation of an independent 
commission
  osed of local judges, persons from the legal profession and 
other
  ent persons. Judges shall be chosen by reference to their 
judicial
  ities and may be recruited from other common law 
jurisdictions. A
  e may only be removed for inability to discharge the functions
of his
  ce, or for misbehaviour, by the chief executive of the 
Hong Kong
  ial Administrative Region acting in accordance with the
recommendation
  tribunal appointed by the chief judge of the court of final 
appeal,
  isting of not fewer than three local judges. 
Additionally, the
  intment or removal of principal judges (i. e. those of the 
highest
  ) shall be made by the chief executive with the endorsement of 
the
  Kong Special Administrative Region legislature and reported 
to the
  ding Committee of the National People's Congress for the record. 
The
  em of appointment and removal of judicial officers other than 
judges
  l be maintained.
  power of final judgment of the Hong Kong Special Administrative
Region
  l be vested in the court of final appeal in the Hong Kong 
Special
  nistrative Region, which may as required invite judges from 
other
  on law jurisdictions to sit on the court of final appeal.
  osecuting authority of the Hong Kong Special Administrative 
Region
  l control criminal prosecutions free from any interference.
  he basis of the system previously operating in Hong Kong, the 
Hong
  Special Administrative Region Government shall on its 
own make
  ision for local lawyers and lawyers from outside the Hong Kong
Special
  nistrative Region to work and practise in the Hong Kong 
Special
  nistrative Region.
  Central People's Government shall assist or authorise the Hong 
Kong
  ial Administrative Region Government to make appropriate 
arrangements
  reciprocal juridical assistance with foreign states.
  
  
  r the establishment of the Hong Kong Special Administrative 
Region,
  ic servants previously serving in Hong Kong in all 
government
  rtment, including the police department, and members of the 
judiciary
  all remain in employment and continue their service 
with pay,
  wances, benefits and conditions of service no less 
favourable than
  re. The Hong Kong Special Administrative Region government 
shall pay
  uch persons who retire or complete their contracts, as well 
as to
  e who have retired before 1 July 1997, or to their dependants, 
all
  ions, gratuities, allowances and benefits due to them on terms
no less
  urable than before, and irrespective of their nationality or
place of
  dence.
  Hong Kong Special Administrative Region Government may employ 
British
  other foreign nationals previously serving in the public 
service in
  Kong, and may recruit British and other foreign nationals 
holding
  anent identity cards of the Hong Kong Special Administrative
Region to
  e as public servants at all levels, except as heads 
of major
  rnment departments (corresponding to branches or 
departments at
  etary level) including the police department, and as deputy 
heads of
  of those departments. The Hong Kong Special Administrative 
Region
  rnment may also employ British and other foreign nationals as
advisers
  overnment departments and, when there is a need, may recruit
qualified
  idates from outside the Hong Kong Special Administrative 
Region to
  essional and technical posts in government departments, 
The above
  l be employed only in their individual capacities and, like 
other
  ic servants, shall be responsible to the  Hong  Kong 
Special
  nistrative Region Government.
  appointment and promotion of public servants shall be on the basis 
of
  ifications, experience and ability. Hong Kong's previous 
system of
  uitment, employment, assessment, discipline, training and 
management
  the public service (including special bodies for appointment, pay 
and
  itions of service) shall, save for any provisions providing
privileged
  tment for foreign nationals, be maintained.
  
  
  Hong Kong Special Administrative Region shall deal on its own 
with
  ncial matters, including disposing of its financial 
resources and
  ing up its budgets and its final accounts. The Hong Kong 
Special
  nistrative Region shall report its budgets and final accounts to 
the
  ral People's Government for the record.  The Central 
People's
  rnment shall not levy taxes on the Hong Kong Special 
Administrative
  on. The Hong Kong Special Administrative Region shall 
use its
  ncial revenues exclusively for its own purposes and they shall
not be

不分页显示   总共3页  1 [2] [3]

  下一页

国家教委、公安部关于加强高等学校内部保卫工作的通知

国家教委 公安部


国家教委、公安部关于加强高等学校内部保卫工作的通知
国家教委 公安部



为进一步加强高等学校内部保卫工作,配合高等学校公安机构体制改革工作,国家教委在总结经验、广泛调查研究的基础上制定并印发了《高等学校内部保卫工作规定(试行)》(以下简称《规定》)。为切实落实《规定》,加强高等学校内部保卫工作,现就有关工作通知如下:
一、高等学校内部保卫工作重要而特殊,涉及面广,情况复杂,关系到高等学校保持正常的教学、科研、生活秩序,关系到高等学校的稳定工作。各地教育、公安部门和高等学校要确保高校公安机构体制改革后高校治安保卫工作只能加强,不能削弱。
二、各级教育主管部门、公安部门和高等学校要在当地党委、政府的统一领导下,互相支持、密切配合、周密部署,使高校公安机构体制改革工作与加强高校内部保卫工作相协调和适应。各地教育主管部门要明确一名领导同志分管此项工作,各高等学校要经常对学校内部保卫工作进行
督促检查,各地公安机关要切实加强对高校保卫工作的指导和监督。
三、各地教育部门和高等学校要认真贯彻《高等学校内部保卫工作规定(试行)》的各项要求,并根据《规定》认真修订现有校内治安保卫工作的规章制度,充实队伍,加强力量,不断改善装备条件,以适应公安机构改革后加强学校内部保卫工作的需要。



1997年2月13日

版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1